TRADUÇÃO SUBORDINADA, TRADUÇÃO POÉTICA E ELEMENTOS CULTURALMENTE MARCADOS NUM CURSO INTRODUTÓRIO: EXPERIMENTO SOBRE A AQUISIÇÃO DA CT

Autores/as

  • Heloí­sa Pezza CINTRÃO FFLCH/USP

Resumen

RESUMEN: Analizaremos algunos resultados de una asignatura de introducción a la traducción directa ‘general’, atribuyéndolos al uso didáctico de casos de traducción subordinada, traducción poética y de elementos culturalmente marcados, por su potencial eficacia cognitiva como prototipos del principio de la finalidad (Reiss & Vermeer, 1984) y de la preponderancia contextual (derivado de Halliday, 2001), dos de los principios fundamentales que rigen la traducción. El doctorado tuvo el objetivo más amplio de contribuir con la enseñanza de la traducción, reuniendo un corpus para estudiar la competencia traductora (CT) y el desarrollo de la competencia traductora (Schäffner & Adab, 2000; Hurtado, 2001; Gonçalves, 2003) en el par portugués-español.

Biografía del autor/a

Heloí­sa Pezza CINTRÃO, FFLCH/USP

Doutoranda em Lí­ngua Espanhola/Lit.Espanhola e Hispano-Americana

Publicado

2007-08-17