TRADUÇÃO SUBORDINADA, TRADUÇÃO POÉTICA E ELEMENTOS CULTURALMENTE MARCADOS NUM CURSO INTRODUTÓRIO: EXPERIMENTO SOBRE A AQUISIÇÃO DA CT

Authors

  • Heloí­sa Pezza CINTRÃO FFLCH/USP

Abstract

RESUMEN: Analizaremos algunos resultados de una asignatura de introducción a la traducción directa ‘general’, atribuyéndolos al uso didáctico de casos de traducción subordinada, traducción poética y de elementos culturalmente marcados, por su potencial eficacia cognitiva como prototipos del principio de la finalidad (Reiss & Vermeer, 1984) y de la preponderancia contextual (derivado de Halliday, 2001), dos de los principios fundamentales que rigen la traducción. El doctorado tuvo el objetivo más amplio de contribuir con la enseñanza de la traducción, reuniendo un corpus para estudiar la competencia traductora (CT) y el desarrollo de la competencia traductora (Schäffner & Adab, 2000; Hurtado, 2001; Gonçalves, 2003) en el par portugués-español.

Author Biography

Heloí­sa Pezza CINTRÃO, FFLCH/USP

Doutoranda em Lí­ngua Espanhola/Lit.Espanhola e Hispano-Americana

Published

2007-08-17