Él Newspeak brasileña:
una ánalisis de dos traducciones
Resumen
Este artículo propone un análisis comparativo entre extractos de las traducciones del apéndice del libro “1984”, titulado “Los principios de la neolengua”, y el original en inglés, con el fin de señalar posibles interpretaciones y estrategias involucradas en el proceso de traducción. Sobre todo, se estudiaron los procesos de domesticación y extranjerización, tal como los describe Schleiermacher (2007 [1838]) y retoman Venuti (1995). También se consideraron las perspectivas de traducción de Arrojo (1993), quien entiende la traducción como una lectura en la que el sujeto construye el sentido del texto a partir de sus concepciones individuales y colectivas, y de Siscar (2001), quien aborda la cuestión origen en la proceso de traducción. Se concluye que todas las decisiones de traducción derivan de una lectura y de la forma que los profesionales juzgaron más adecuada para transmitir al público objetivo su comprensión de la neolengua en portugués brasileño.Descargas
Publicado
2022-09-16
Número
Sección
Artigos