Él Newspeak brasileña:

una ánalisis de dos traducciones

Autores/as

  • Bianca de Castro Anaia Univerdad Estatal de Campinas

Resumen

Este artículo propone un análisis comparativo entre extractos de las traducciones del apéndice del libro “1984”, titulado “Los principios de la neolengua”, y el original en inglés, con el fin de señalar posibles interpretaciones y estrategias involucradas en el proceso de traducción. Sobre todo, se estudiaron los procesos de domesticación y extranjerización, tal como los describe Schleiermacher (2007 [1838]) y retoman Venuti (1995). También se consideraron las perspectivas de traducción de Arrojo (1993), quien entiende la traducción como una lectura en la que el sujeto construye el sentido del texto a partir de sus concepciones individuales y colectivas, y de Siscar (2001), quien aborda la cuestión origen en la proceso de traducción. Se concluye que todas las decisiones de traducción derivan de una lectura y de la forma que los profesionales juzgaron más adecuada para transmitir al público objetivo su comprensión de la neolengua en portugués brasileño.  

Biografía del autor/a

Bianca de Castro Anaia, Univerdad Estatal de Campinas

Graduarse en Letras. Licenciada en Portugués por la Universidade Estadual de Campinas desde 2020. Interesada en el campo de la Lingüística Aplicada, especialmente en Traducción y Educación. Actualmente es profesora voluntaria de gramática en un preuniversitario popular y desarrolla su monografía en el área de Traducción. Desde 2022, integra el grupo de investigación de la Unicamp "Y hablando de traducción...".

Publicado

2022-09-16