A tradução/adaptação dos funks proibidões para a mídia brasileira

Autores/as

  • Débora Secolim Coser Unicamp
  • Gabriela Adami Unicamp
  • Nayara Natalia Barros Unicamp

Resumen

O presente trabalho tem por objetivo analisar a letra original de três funks cariocas caracterizados como proibidões em comparação com suas respectivas traduções/adaptações realizadas com o intuito de ajustar seu conteúdo a um contexto específico (a reprodução na mídia), e adequá-lo àquilo que, aos leitores/receptores, é permitidos ouvir. A análise do corpus é respaldada nas discussões de Jakobson (1969) sobre tradução, a fim de verificar em que medida pode-se considerar as versões “leves” desses funks traduções intralinguais, e nos postulados de Freud (1913-14) sobre tabu e censura.

Publicado

2012-01-22