O Newspeak brasileiro

uma análise de duas traduções

Autores

  • Bianca de Castro Anaia Universidade Estadual de Campinas

Resumo

Este artigo propõe uma análise comparativa entre trechos das traduções do apêndice do livro “1984”, intitulado “The Principles of Newspeak”, e o original em língua inglesa, a fim de indicar possíveis interpretações e estratégias envolvidas no processo tradutório. Sobretudo, estudou-se os processos de domesticação e estrangeirização, tais como descritos por Schleiermacher (2007 [1838]) e retomados por Venuti (1995). Também foram consideradas as perspectivas de tradução de Arrojo (1993), que entende a tradução como uma leitura em que o sujeito constrói o significado do texto a partir de suas concepções individuais e coletivas, e de Siscar (2001), o qual aborda a questão da origem no processo tradutório. Conclui-se que todas as decisões tradutórias derivam de uma leitura e da maneira que os profissionais julgaram ser a mais adequada para transmitir ao público-alvo a sua compreensão do Newspeak no português brasileiro.

Biografia do Autor

Bianca de Castro Anaia, Universidade Estadual de Campinas

Graduanda em Letras. Licenciatura em Português pela Universidade Estadual de Campinas desde 2020. Interessa-se pelo campo da Linguística Aplicada, em especial os Estudos da Tradução e a Educação. Atualmente, é professora voluntária de gramática em um cursinho pré-vestibular popular e desenvolve sua monografia na área de Tradução. Desde 2022, integra o grupo de pesquisa da Unicamp "E por falar em tradução...".

Downloads

Publicado

2022-09-16