O Newspeak brasileiro
uma análise de duas traduções
Resumo
Este artigo propõe uma análise comparativa entre trechos das traduções do apêndice do livro “1984”, intitulado “The Principles of Newspeak”, e o original em língua inglesa, a fim de indicar possíveis interpretações e estratégias envolvidas no processo tradutório. Sobretudo, estudou-se os processos de domesticação e estrangeirização, tais como descritos por Schleiermacher (2007 [1838]) e retomados por Venuti (1995). Também foram consideradas as perspectivas de tradução de Arrojo (1993), que entende a tradução como uma leitura em que o sujeito constrói o significado do texto a partir de suas concepções individuais e coletivas, e de Siscar (2001), o qual aborda a questão da origem no processo tradutório. Conclui-se que todas as decisões tradutórias derivam de uma leitura e da maneira que os profissionais julgaram ser a mais adequada para transmitir ao público-alvo a sua compreensão do Newspeak no português brasileiro.Downloads
Publicado
2022-09-16
Edição
Seção
Artigos