A EXPERIÊNCIA DO LIMITE: A TRADUÇÃO DE LA VÉRITÉ EN PEINTURE

Autores

  • Olivia Niemeyer Santos Unicamp

Resumo

Resumo Minha tese pretende considerar a experiência da tradução de La Vérité en peinture (Champs-Flammarion, 1978), em seus vários aspectos, e reconhecer, na singularidade desse ato tradutório, algumas das questões e pressupostos que percorrerem o pensamento ocidental: a oposição fora/dentro; a possibilidade/impossibilidade do encontro com o outro; o mito da origem e a restituição como apropriação. A tradução desse livro me deu a oportunidade de levantar questões sobre limites, origem, hospitalidade, autoimunidade, como nos protegemos de e nos abrimos para o outro. Em seus pontos limites, aqueles que resistem mais explicitamente à passagem para outra língua, a tradução de La Vérité en peinture pode ser considerada um operador apropriado para refletir sobre alteridade em seus diversos aspectos. Essa experiência-limite revela tanto a importância e a potência dos estudos da tradução para a reflexão desconstrutivista quanto a importância e a potência da reflexão de Jacques Derrida para os estudos da tradução. Palavras-chave: tradução, desconstrução, autoimunidade, La vérité en peinture. Résumé Ma thèse prétend considérer l’expérience de la traduction de La Vérité en Peinture (Champs-Flammarion, 1978), sous ses différents aspects et reconnaître, dans la singularité de cet acte traductoire, quelques-unes des questions et des pressuposés qui parcourent la pensée occidentale : l’opposition dehors/dedans ; la possibilité/l’impossibilité de la rencontre avec l’autre ; le mythe de l’origine et la restitution en tant qu’appropriation.La traduction de ce livre m’a permis de poser des questions au sujet de limites, d’origine, d’hospitalité, d’auto-immunité et aussi de me demander comment l’on se protège de et l’on s’ouvre à l’autre. Dans ses points limites, ceux qui résistent le plus explicitement au passage d’une langue à l’autre, la traduction de La Vérité en peinture peut être considérée comme un operateur approprié pour réfléchir sur l’altérité sous ses divers aspects. Cette expérience-limite révèle l’importance et la puissance des études de traduction pour la réflexion déconstructiviste ainsi que l’importance et la puissance de Jacques Derrida pour les études de traduction. Mots-clé : traduction, déconstruction, auto-immunité, La vérité en peinture.

Biografia do Autor

Olivia Niemeyer Santos, Unicamp

doutoranda em Linguistica Aplicada na area de Traduçao

Downloads

Publicado

2010-05-06