TRADUÇÃO, EQUÍVOCO E UMA ANIMAÇÃO PROIBIDA PARA MENORES DE 18 ANOS
Palavras-chave:
Teoria, Prática e Ensino de Tradução, Língua Estrangeira, Análise do DiscursoResumo
RESUMO: Através deste trabalho procuraremos (re)discutir algumas questões de tradução (como, por exemplo, a idéia de texto original e sua relação metonímica com a sua tradução)e dar-lhes um olhar discursivo, expondo-as a conceitos como os de sujeito e língua como propostos inicialmente por Michel Pêcheux e desenvolvidos nos estudos de Eni Orlandi. Não pretendemos com isso propor soluções para tais questões, apenas ampliar o leque de possíveis maneiras de conceber este campo de estudos. Estabelecendo a tradução como uma possibilidade de interpretação entre outras e expondo-a ao equívoco constitutivo da língua(gem). ABSTRACT: This work examines some important matters on translation studies (for example, the matter of the original text and of its metonymic relation with its translation) through a discoursive perspective. Our purpose is to build a bridge between those translation matters and the concepts of subject and language as initially proposed by Michel Pêcheux and developed in Brazil by Eni Orlandi.Downloads
Publicado
2008-11-05
Edição
Seção
Artigos