ORIGINAL E TRADUÇÃO: RELAÇÃO HIERÁRQUICA INSTITUCIONALIZADA?

Autores

  • Rosa Maria OLHER IEL/Unicamp; UEM

Palavras-chave:

Análise do Discurso, Lí­ngua Estrangeira

Resumo

RESUMO: Com base nas perspectivas teóricas de Michel Foucault (2000) sobre relações de poder e construção da verdade, e de Jacques Derrida (2002) sobre tradução e desconstrução, pretendo pesquisar e discutir o pressuposto de que existe uma hierarquia institucionalizada, que coloca em primeira instância as obras literárias ditas ‘originais’, sobretudo no contexto acadêmico. Partindo da hipótese de que a tradução representa a (sobre)vida do texto e da obra literária e que ela é, por conseqüência, parte constitutiva do leitor, proponho discutir e problematizar questões como: relação texto ‘original’ - texto traduzido; noções de literatura e de cânone literário; representações e/ou constituições dos sujeitos na tríade autor-tradutor-leitor. Além do aprofundamento teórico necessário para a discussão em questão, a análise será feita com base nos seguintes dados: currículos, ementas e programas de disciplinas que envolvam o ensino de literaturas estrangeiras em alguns cursos de licenciatura/bacharelado em letras e estudos literários e, entrevistas e questionários destinados a professores das respectivas disciplinas. ABSTRACT: This paper aims at researching the assumption that there is an institutionalized hierarchy between ‘original’ and translation in literary works, especially within academic context. Starting from the point that translation represents the (over)life or the survival of literary works and that, consequently, it also constitutes the reader as a subject, I propose to study questions related to: ‘original’ and translation, literature and literary canon and the triad author-translator-reader’s representations. Besides enhancing the necessary theoretical background for further discussion, the analysis will be carried out by collecting data such as: language arts and literature course curricula and programs of foreign literature disciplines, followed by interviews with their respective professors.

Downloads

Publicado

2008-11-05