Linguagem poética e técnica no De re rustica de Columela
Palabras clave:
Literatura agrária romana. De re rustica. poesia didática. Tratado técnico.Resumen
Neste artigo, estudamos, crítica e comparativamente, dois livros (X-XI) do De re rustica – tratado técnico sobre a atividade rural em Roma antiga –, de Lúcio Moderato Columela (agrônomo romano do séc. I d.C.), do ponto de vista da construção dos textos, dos significados particulares do caráter de ensinamento e da abordagem de temas vários vinculados à organização do conteúdo instrucional. O ponto de partida do estudo é a conexão temático-intertextual entre eles. O livro X, sobre a horticultura, é um poema didático idealizado como uma espécie de complemento às Geórgicas IV (sobre a apicultura) de Virgílio. Esse livro, por ser o único no conjunto do De re rustica a ter sido escrito em versos, ocupa lugar especial na obra; além disso, ele é reescrito em prosa, no capítulo 3 do livro subsequente (XI), gerando assim uma versão genericamente distinta (tratado técnico) do poema. Tal reformulação teve por objetivo completar a unidade semântico-formal da totalidade da obra técnica e desenvolver com pormenores questões que, em versos, não poderiam ser tratadas de modo conveniente às necessidades do apropriado tratamento técnico do assunto.Citas
AGUILAR, D. P. El panorama literário técnico-científico em Roma (siglos I-II D.C.): “et docere et delectare”. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2006.
ANDRÈ, Jacques. L’alimentation et la cuisine à Rome. 2a ed. Paris: Les Belles Lettres, 2009.
ARISTÓTELES. História dos animais: I. Tradução de Maria de Fátima Sousa e Silva. Lisboa: INCM, 2006.
ARMENDÁRIZ, J. I. G. Agronomía y tradición clásica: Columela en España. Sevilha: Universidad de Cádiz/Universidad de Sevilha, 1995.
COLUMELLA. L’arte dell’agricoltura [Título original: Rei rusticae]. Tradução de R. C. Onesti, introdução e notas de C. Carena. Torino: Einaudi, 1977.
COLUMELLA. On agriculture [Título original: Rei rusticae]. London: Harvard University Press, 1968. 3v.
CAVALLO, G.; FEDELI, P.; GIARDINA, A. O espaço literário da Roma antiga. Vol. I: a produção do texto. Tradução de Daniel P. Carrara e Fernanda M. Moura. Belo Horizonte: Tessitura, 2010. p.87-121.
COSSARINI, A. Aspetti di Virgilio in Columella. Prometheus. Firenze, n.3, p.225-240, 1977.
GAFFIOT, F. Dictionnaire latin-français. Paris: Hachette, 1934.
GAILLARD, S.; MARTIN, R. Les genres littéraires à Rome. Paris: Nathan/ Scodel, 1990.
GRANATO, Lourenço. Columela e o seu livro Cultura das Hortas. São Paulo: Editora Monteiro Lobato, 1925.
GRIMAL, P. Dicionário de Mitologia Grega e Romana. Rio de Janeiro: Bertrand, 1993.
GRIMAL, P. Virgile, ou la seconde naissance de Rome. Paris: Flammarion, 1985.
HESÍODO. Trabalhos e Dias. Organização e tradução de Christian Werner. São Paulo: Hedra, 2013.
HOUAISS, Antônio. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
MAROUZEAU, J. Traité de stylistique latine. Paris: Les Belles Lettres, 1946.
MARTIN, R. Recherches sur les agronomes latins et leurs conceptions économiques et sociales. Paris: Les Belles Lettres, 1971.
MARTIN, R.; GAILLARD, J. Les genres littéraires à Rome. Paris: Nathan/ Scodel, 1990.
MEO, C. de. Lingue tecniche del latino. 2a ed. Bologna: Pàtron, 2005.
NOÈ, E. Il progetto di Columella: profilo sociale, economico, culturale. Como: Edição New Press, 2002.
PEREIRA, M. H. da R. 4a ed. Estudos de história da cultura clássica. V. II: cultura romana. Lisboa: Gulbenkian, 2009.
SARAIVA, F. R. dos S. Novíssimo dicionário latino-português. Rio de Janeiro/Belo Horizonte: Garnier, 1993.
TOOHEY, P. Epic lessons. An introduction to ancient didactic poetry. London/ New York: Routledge, 1996.
TREVIZAM, M. Linguagem e interpretação na Literatura Agrária Latina. 2006. Tese (Doutorado em Linguística) – Instituto de Estudos da Linguagem da UNICAMP, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2006.
TREVIZAM, M. Poesia didática: Virgílio, Ovídio e Lucrécio. Campinas: Editora da Unicamp, 2014.
VARRÃO. Das coisas do campo [Título original: De re rustica]. Tradução, introdução e notas de Matheus Trevizam. Campinas: Editora da Unicamp, 2012.
VIRGÍLIO. Bucólicas, Geórgicas, Apéndice Virgiliano. Introducción general J. L. Vidal. Traducciones, introduciones y notas por Tomás de la Ascención Recio Garcia y Arturo Soler Ruiz. Madrid: Gredos, 2008.
VIRGÍLIO. Geórgicas I. Organização e tradução de Matheus Trevizam, e de António Feliciano de Castilho. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2013.
VIRGÍLIO. Georgiche. 2a ed. Milano: Oscar Mondadori, 2007. Introduzione di Gian Biagio Conte. Testo, traduzione e note a cura di Alessandro Barchiesi.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Ao se submeterem textos para a PhaoS, seus autores devem estar cientes de que, se aprovados para publicação, a revista terá sobre eles todos os direitos autorais pertinentes. Originais não serão devolvidos.