Recepção de Odorico Mendes: (a)casos de crítica de tradução no séc. XIX
Keywords:
Odorico Mendes. Língua clássica. Poesia.Abstract
Este artigo pretende compendiar testemunhos sobre a recepção das traduções greco-romanas de Manoel Odorico Mendes por seus contemporâneos. Alguns dos mais célebres literatos lusófonos do século XIX – entre os quais Joaquim Manoel de Macedo, Gonçalves Dias e Antônio Feliciano de Castilho – deixaram seus comentários sobre o trabalho de Mendes, o mais produtivo e controverso tradutor brasileiro do período. O estudo desse corpus oferece registros preciosos de crítica de tradução que poderão constituir evidências de práticas e métodos tradutórios correntes em um dos períodos em que mais se produziram traduções poéticas da literatura da Antiguidade.References
ALENCAR, J. DE. O vate bragantino. In: ________. Obra completa. Rio de Janeiro: Aguilar, 1960. Vol. IV, p. 983-1007.
ASSIS, M. de. Obra completa em quatro volumes. Organizada por A. Leite Neto, A. L. Cecilio e H. Jahn. 2. ed. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2008. Vol. 4, Crônica.
CAMPATO Jr., J. A. A confederação de Magalhães: epopeia e necessidade cultural.In: TEIXEIRA, I. (Org.) Épicos: Prosopopeia, O Uraguai, Caramuru, Vila Rica, A confederação dos Tamoios, I-Juca-Pirama. São Paulo: Imprensa Oficial, 2008. p. 829-845.
CASTILHO, A. F. Carta ao livreiro Antônio Maria Pereira. In:_______. Novas telas literárias. Lisboa: Livraria Moderna, 1908. p. 29-101.
CHAGAS, M. P. Virgílio e Castilho. In: ______. Novos ensaios críticos. Porto: Casa da Viúva Nore Ed., 1867. p. 116-135.
CORRÊA, I. E. J. Bernardo Gimarães, crítico de Gonçalves Dias. In: MELLO, C. M. M.; CATHARINA, P. P. G. F. (orgs.) Crítica e movimentos estéticos: configurações discursivas do campo literário. Rio de Janeiro: 7Letras, 2006. p. 83-104.
DIAS, A. G. Correspondência ativa de Antônio Gonçalves Dias. Anais da Biblioteca Nacional, vol. 84, 1964 [1971], p 9-418.
DIAS, A. G. Obras poéticas de A. Gonçalves Dias. Texto estabelecido e anotado por Manuel Bandeira. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1944. 2 volumes.
FIGUEIREDO, B. Juízo sobre a Eneida Brasileira. O instituto, vol. 4, n.o 19, 1856, p. 231-2.
FILINTO ELÍSIO. Obras completas de Filinto Elísio. Ed. F. Morais. Braga: APPACDM, 1998. Vol. 1.
FRANCHETTI, P. O triunfo do Romantismo: indianismo e estilização épica em Gonçalves Dias. In: TEIXEIRA, I. (Org.) Épicos: Prosopopeia, O Uraguai, Caramuru, Vila Rica, A confederação dos Tamoios, I-Juca-Pirama. São Paulo: Imprensa Oficial, 2008. p. 1097-1130.
HOMERO. Odisseia. Trad. de Odorico Mendes e ed. de A. M. Rodrigues. São Paulo: Ars Poetica/EDUSP, 1992. p. 11-4.
LACOMBE, A. J.(ed.). Cartas de Manoel Odorico Mendes.Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 1989.
LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. de C. M. Seligmann. Bauru (SP): EDUSC, 2007.
LISBOA, J. F. Manoel Odorico Mendes. Revista contemporânea de Portugal e Brasil, vol. IV, abril de 1862 [1864], p. 329-53.
MACEDO, J. M. Discurso. Revista do Instituto Histórico-Geográfico Brasileiro, tomo XXVII, parte segunda, 1864, 404-40.
MAGALHÃES, D. J. G. de. A confederação dos Tamoios. Rio de Janeiro: Dous de Dezembro, 1856.
MAGALHÃES, D. J. G. de. Os indígenas do Brasil perante a História. Revista do Instituto Histórico-Geográfico Brasileiro, tomo XXIII, primeiro trimestre, 1860, 3-111.
MASSA, Jean-Michel. A biblioteca de Machado de Assis. In: JOBIM, J. L. (Org.). A biblioteca de Machado de Assis. Rio de Janeiro: ABL/Topbooks, 2001. p. 38-40.
OLIVEIRA, J. Q. de. Homero brasileiro: Odorico Mendes traduz a épica clássica. Nuntius Antiquus (UFMG), vol. VII, n. 2, jul.-dez. 2011.
PAES, J. P. A tradução literária no Brasil. In: ______. Tradução a ponte necessária, aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ed. Ática, 1990.
PAGANO, A. S. Tradução e visibilidade: a teorização sobre o processo tradutório no Brasil do século XIX. In: MILTON, J.; AUBERT, F. H. Anais do VI Encontro Nacional de Tradutores: integração via tradução. São Paulo: Humanitas, 1998. p. 11-21.
REIS, F. S. dos. Curso de Literatura Portuguesa e Brasileira. São Luís: [*],1868. Vol. 4.
REVISTA DO INSTITUTO HISTÓRICO-GEOGRÁFICO BRASILEIRO. Tomo XVII (3.a série n.o 16), 4.o trimestre de 1854.
ROMERO, S. Manoel Odorico Mendes (1799-1864). In: ______. História da literatura brasileira. 5.a ed. Rio de Janeiro: J. Olympio, 1953. Tomo III. p. 792-800.
SANT’ANNA, B. C. L. A imprensa romântica de língua portuguesa: uma leitura comparativa entre os periódicos O Panorama (1887-1868) e Guanabara (1849-1856). 2002. Dissertação (Mestrado em Estudos Comparados de Literaturas de Língua Portuguesa). Universidade de São Paulo. Volume III, p. 124.
SILVA, I. F. Dicionário bibliográfico português. Lisboa: Imprensa Nacional, 1870. Tomo IX.
SILVA, José Bonifácio de Andrada e. Poesias de Américo Elísio. Rio deJaneiro: Impresna Nacional, 1946.
TAUNAY, A. A formação intelectual de D. Pedro II. Revista do Instituto Histórico-Geográfico, Tomo XCVIII (n. 152), 1928, p. 886-893.
VEIGA, C. Um brasileiro soldado de Napoleão. São Paulo: Ática, 1979.
VIEIRA, B. V. G. Filinto Elísio, tradutor de Lucano: estudo introdutório, edição crítica e notas de uma versão da Farsália (I 1-227). Nuntius Antiquus, nº 1, 2008, p. 1-19.
VIRGÍLIO. Eneida. Trad. e notas M. O. Mendes, apresentação de A. M. Rodrigues, estabelecimento do texto, notas e glossário L. A. Cabral. Cotia: Ateliê/Campinas: Editora da Unicamp, 2005.
VIRGÍLIO. Eneida. Trad. J. V. Barreto Feio e J. M. da Costa e Silva; Ed. P. S. Vasconcellos. São Paulo: Martins Fontes, 2004.
VIRGÍLIO. Eneida brasileira ou tradução poética de Públio Virgílio Maro. Intr., trad. e notas de M. O. Mendes. Paris: Rignoux, 1854.
VIRGÍLIO. Eneida brasileira ou tradução poética de Públio Virgílio Maro. Trad. de M. O. Mendes e organização de Paulo Sérgio de Vasconcellos et al. Campinas: Editora da UNICAMP, 2008.
VIRGÍLIO. Eneida portuguesa. Trad. João Franco Barreto. Lisboa: Of. de A. V. da Silva, 1763.
VIRGÍLIO. Virgilio Brazileiro ou traducção do poeta latino.Intr., trad. e notas de M. O. Mendes. Paris: Na Typographia de W. Remquet, 1858.
YEE, R. S. Odorico Mendes, o manuscrito da Ilíada e diversas facetas da atividade tradutória. 2011, 128f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina.
Downloads
Published
Issue
Section
License
When submitting papers to PhaoS, authors should be aware that PhaoS shall hold all relevant copyrights over such papers if they are accepted for publication. Manuscripts will not be returned.