Fala rimada, rima legendada: a legendagem e a acessibilidade com humor

Autores/as

  • Caroline Rodovalho Boriolo Universidade Estadual de Campinas

Resumen

Este trabalho se insere no campo da Tradução Audiovisual e tem como foco a tradução de fãs – fansubbings – e as formas de acessibilidade que alcança. Essa modalidade de tradução vem crescendo cada vez mais em decorrência dos trabalhos de tradução colaborativa e da rapidez que o mundo globalizado demanda hoje. Como ponto de partida para as reflexões que serão desenvolvidas, propomo-nos a analisar as legendas de um episódio do seriado de comédia norte-americano How I Met Your Mother, no qual o humor é mais um obstáculo no caminho do tradutor. Além do domínio da língua inglesa; do domínio da língua portuguesa; das limitações de tempo e espaço da legenda e do tipo de seriado (que precisa fazer rir), o tradutor deve ainda possuir um domínio na arte de rimar, uma vez que esse episódio – Bedtime Stories, 11º Episódio da 9ª Temporada – é inteiro rimado em seu áudio original, e a rima é parte fundamental para a compreensão.

Biografía del autor/a

Caroline Rodovalho Boriolo, Universidade Estadual de Campinas

Estudante de Letras, voltada para a área de Linguística Aplicada.

Publicado

2015-03-06