Problemas detectados en relación con la enseñanza tradicional del latín
Palavras-chave:
Latin. Enseñanza del latín.Resumo
A partir de diversas fuentes (especialmente, observaciones de clases en instituciones educativas de nivel medio y una encuesta de experiencia y opinión de clases realizada a estudiantes de latín), observamos que el aprendizaje del latín se percibe estrechamente relacionado con una inmensa dedicación de tiempo y esfuerzo en aspectos que no parecen redituar resultados interesantes a futuro.El objetivo del presente trabajo es detallar los aspectos que hemos podido individualizar como típicos de la enseñanza de las lenguas clásicas, estrechamente relacionados con el método tradicional de gramática-traducción. Trataremos estos aspectos como un “decálogo” de lo que se considera por “aprender latín” desde la perspectiva tradicional, que involucran concepciones tanto lingüísticas como didácticas no sólo cuestionables sino, de hecho, ya hace mucho tiempo cuestionadas. Estas concepciones y sus prácticas didácticas asociadas, encarnadas en el método tradicional aún vigente para la enseñanza de las lenguas clásicas, no sólo parecen suscitar la percepción negativa de los estudiantes hacia la lengua y la asignatura, sino que, efectivamente, no parecen constituir la vía óptima para alcanzar el objetivo último de la enseñanza del latín: el acceso a la dimensión cultural del mundo romano antiguo a través de la lectura de los textos que la vehiculizan.Referências
ABBOTT, M. (1998): “Trends in Language Education: Latin in the Mainstream”, en LAFLEUR, R. (ed.): Latin for the 21st Century: From Concept to Classroom, Glenview (IL), Scott Foresman-Addison Wesley, pp. 36-43.
ABBOTT, M.; DAVIS, S.; GASCOYNE, R. (1998): “National Standards and Curriculum Guidelines”, en LAFLEUR, R. (ed.): Latin for the 21st Century: From Concept to Classroom, Glenview (IL), Scott Foresman-Addison Wesley, pp. 44-58.
ALCALDE, A.; GÓMEZ, D. (2000): “La necesidad de renovación didáctica de las lenguas clásicas: una nueva propuesta metodológica”, en Estudios Clásicos 118, pp. 95-131.
BALLESTER CASADO, A.; CHAMORRO GUERRERO, M. D. (1991): “La traducción como estrategia cognitiva en el aprendizaje de segundas lenguas”, en El español como lengua extranjera: de la teoría al aula. Actas del III Congreso Nacional de ASELE, pp. 393-402.
BAÑOS BAÑOS, J. M. (2009): “Cómo analizar un texto en latín: consideraciones sobre la didáctica de la Gramática Latina”, REDUCA (Filología) Series Classica 1, 1, pp. 50-68.
BELINCHÓN, M.; RIVIÈRE, Á.; IGOA, J. M. (1992): Psicología del lenguaje. Investigación y teoría, Madrid, Trotta.
BURGHINI, J.; MEYNET, B. C. (2013): “Materiales didácticos para la enseñanza del latín”, en SAPERE, A. (ed.): Nuevas aproximaciones a la antigüedad grecolatina I, Buenos Aires, Rhesis, pp. 105-114.
CHOMSKY, N. (1993 [1981]): Lectures on government and binding: the Pisa lectures, Berlin, Walter de Gruyter (7ª edición).
CORDER, S. P. (1973): Introducing Applied Linguistics, Harmondsworth, Penguin Books.
CORDER, S. P. (1981): Errors Analysis and Interlanguage, Oxford, Oxford University Press.
DEAGON, A. W. (2006): “Cognitive Style and Learning Strategies in Latin Instruction”, en GRUBER-MILLER, J. (ed.): When Dead Tongues Speak: Teaching Beginning Greek and Latin, Oxford University Press / APA, pp. 27-49.
DI TULLIO, Á. (1997): Manual de gramática del español. Desarrollos teóricos. Ejercicios. Soluciones, Bs. As., Edicial.
D'OOGE, B. L. (1902): “The Teaching of First-Year Latin”, en The School Review 10, 7, pp. 532-549.
DUBINSKY, S.; BABA, J. (2000): “A Novel Semantic Rule for Causee Marking and Its Pedagogical Applications in Japanese”, en The Journal of the Association of Teachers of Japanese, Vol. 34, No. 1 (Apr., 2000), pp. 1-24.
ELLIS, R. (2005): La adquisición de segundas lenguas en un contexto de enseñanza. Análisis de las investigaciones existentes, Nueva Zelanda, Ministerio de Educación de Nueva Zelanda.
GANSS, G. E. (1956): “A historical sketch of the teaching of Latin”, en Saint Ignatius' Idea of a Jesuit University, Milwaukee, Wisconsin, The Marquette University Press, pp. 218-158.
GARCÍA YEBRA, V. (2006): Experiencias de un traductor, Madrid, Gredos.
GASCOYNE, R. C. et al. (1997): Standards for Classical Language Learning, Oxford, OH, ACL/APA.
GASPAR, M.; OTAÑI, L. (2004): “La gramática”, en ALVARADO, M. (coord.): Problemas de la enseñanza de la lengua y la literatura, Bs. As., Universidad Nacional de Quilmes, pp. 71-99.
GRUBER-MILLER, J. (ed.) (2006): When dead tongues speak: Teaching beginning Greek and Latin, Oxford University Press / American Philological Association.
GRUBER-MILLER, J. (2006): “Communication, Context, and Community. Integrating the Standards in the Greek and Latin Classroom”, en GRUBER-MILLER, J. (ed.): When dead tongues speak: Teaching beginning Greek and Latin, Oxford University Press / American Philological Association, pp. 9-23.
GUTIÉRREZ GALINDO, M. A. (1995): “Algunas deficiencias estructurales en los métodos tradicionales de enseñanza del latín”, en VALCÁRCEL, V. (ed.): Didáctica del Latín. Actualización científico-pedagógica, pp. 65-85, Madrid, Ediciones Clásicas, pp. 65-85.
JEFFRIES, S. (1985): “English Grammar Terminology as an Obstacle to Second Language Learning”, en The Modern Language Journal 69, 4 (Winter, 1985), pp. 385-390.
KITCHELL, K. F. Jr. (1998): “The Great Latin Debat: The Futility of Utility?”, en LAFLEUR, R. (ed.): Latin for the 21st Century. From Concept to Classroom, Glenview (IL), Scott Foresman-Addison Wesley.
KRASHEN, S. (1981): Second Language Acquisition and Second Language Learning, Oxford, Pergamon Press.
LITWIN, E. (1997): Las configuraciones didácticas. Una nueva agenda para la educación superior, Bs. As., Paidós.
MANCHÓN RUIZ, R. (1987): “Adquisición/aprendizaje de lenguas: el problema terminológico”, en Cuadernos de Filología Inglesa 3, pp. 37-47.
MARROU, H.-I. (2004 [1971]: Historia de la educación en la Antigüedad, Madrid, Akal.
MEYNET, B. C. (2014): “Fábulas y enseñanza del latín: ventajas didácticas del género en el nivel inicial de latín”, en Organon 29, 56 “Latim Ontem e Hoje”, pp. 43-56.
MIRAGLIA, L. (1996): “Come (non) si insegna il latino”, en Micromega, 5. Disponible en: http://www.vivariumnovum.it/edizioni/articoli/Miraglia%20-%20Come%20(non)%20s'insegna%20il%20latino.pdf (al 10/04/14).
MITCHELL, B. W. (1911): “What the Average Boy or Girl in the High School Should Get from Latin and Greek”, en The Classical Weekly 5, 4, pp. 26-29.
OVERLAND, P.; FIELDS, L.; NOONAN, J. (2011): “Can Communicative Principles Enhance Classical Language Acquisition?”, Foreign Language Annals 44, 3, pp. 583-598.
PASTOR CESTEROS, S. (2004): “El papel de la reflexión metalingüística en la adquisición de la gramática de E/LE”, en Actas del XV Congreso Internacional ASELE, Universidad de Sevilla.
PEGENAUTE, L. (1996): “La traducción como herramienta didáctica”, en Contextos 27, pp. 107-126.
RAITER, A.; JAICHENCO, V. (2002): Psicolingüística. Elementos de adquisición, comprensión, producción y alteraciones del lenguaje, Bs. As., Editorial Docencia.
ROSSI CITTADINI, M. (1991): “Avviamento alla traduzione: dalla frase al testo”, en Didattica delle lingue classiche. Proposte e applicazioni pratiche, Perugia, pp. 35-53.
SÁNCHEZ PÉREZ, A. (1992): Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, Madrid, SGEL.
SANTIAGO ÁNGEL, J. M. (1999): Confección de un vocabulario básico-nuclear para el latín: criterios y métodos científicos, Tesis de Doctorado bajo la dirección del Dr. M. A. Gutiérrez Galindo. Universidad del País Vasco / EHU.
SWIGGERS, P.; WOUTERS, A. (2003): “Réflexions à propos de (l’ absence de?) la syntaxe dans la grammaire gréco-latine”, en SWIGGERS, P.; WOUTERS, A. (eds.): Syntax in Antiquity, Orbis Supplementa 23, Leuven, pp. 25-41.
TORREGO SALCEDO, M. E.; DE LA VILLA POLO, J. (2009): “Contenido de la sintaxis latina. Evolución y métodos de análisis”, en BAÑOS BAÑOS, J. M. (coord.): Sintaxis del latín clásico, Madrid, Liceus, pp. 25-54.
VALCÁRCEL, V. (1995): “La traducción del latín”, en VALCÁRCEL, V. (ed.): Didáctica del Latín. Actualización científico-pedagógica, Madrid, Ediciones Clásicas, pp. 89-110.
Downloads
Arquivos adicionais
Publicado
Edição
Seção
Licença
Ao se submeterem textos para a PhaoS, seus autores devem estar cientes de que, se aprovados para publicação, a revista terá sobre eles todos os direitos autorais pertinentes. Originais não serão devolvidos.