TRADUÇÃO BRASILEIRA, COMENTADA E ANOTADA, DE "ZUR AUFFASSUNG DER APHASIEN – EINE KRITISCHE STUDIE" DE SIGMUND FREUD
Palavras-chave:
Teoria, Prática e Ensino de Tradução, Língua Estrangeira, Tradução Alemão-PortuguêsResumo
RESUMO: A presente comunicação tem por objetivo apresentar as diretrizes de uma pesquisa com a língua alemã em um trabalho de grau da pós-graduação (nível de mestrado) envolvendo a tradução. Seguindo uma tradição que, na Universidade de São Paulo, remonta aos anos de 1960, tal pesquisa apresenta a tradução de um texto inédito e inaugural de SIGMUND FREUD, acompanhado de notas e comentários, e desenvolve-se da prática de traduzir para a reflexão ancorada numa perspectiva teórica dos Estudos da Tradução (VERMEER 1990, SNELL-HORNBY 2006, entre outros.). Nesta comunicação, serão revelados os bastidores do trabalho de tradução do texto Zur Auffassung der Aphasien – Eine kritische Studie, para o que serão apresentados exemplos extraídos da fase de análise do texto a ser traduzido e enfocadas dificuldades específicas não apenas nos diferentes níveis da análise lingüística, mas também do contexto científico-cultural em que o texto se insere. A partir da análise e das diferentes tentativas de reescritura, sugere-se então a redação de notas e comentários, que vinculam o trabalho de traduzir à perspectiva teórica adotada. ABSTRACT: This communication presents the guidelines for a research with the German language in a work of post-graduate degree (master's level) involving translation. Following a tradition that, at the University of Sao Paulo, had it's beginning at the years of 1960, this research shows the translation of an inaugural text of Sigmund FREUD, accompanied by notes and comments, and develops itself from the practice of translating to reflection, anchored to a theoretical perspective of the Translation Studies (VERMEER 1990, SNELL - HORNBY 2006, among others.). In this communication will be revealed the backgrounds of the translation's work of the text "Zur Auffassung der Aphasien - Eine kritische Studie". There will be presented examples taken from the text's analysis stage of translation and focused on specific difficulties not only in different levels of linguistic analysis, but the scientific and cultural context in which the text falls. From the analysis and the various attempts to rewriting will appear then the writing of notes and comments, which bind the work of translating to the theoretical approach adopted.Downloads
Publicado
2008-11-05
Edição
Seção
Artigos