Ensaio sobre a Vida Póstuma
Palavras-chave:
Emulação. Imitação. Tradução. Rússia. Roma.Resumo
O presente artigo é um ensaio que se propõe a investigar as noções de tradução literária, emulação e imitação por meio da comparação da ode III.30 de Horácio com traduções e emulações subsequentes dela feitas na Rússia dos séculos XVIII e XIX pelos poetas Mikhail Lomonóssov, Gavrila Derjávin e Alexander Púchkin. O artigo apresenta também um breve panorama da história russa baseada na questão da translatio imperii, em que a cidade de Roma é transplantada primeiro na Moscou do século XV e depois no século XVIII com as reformas ocidentalizantes de Pedro, o Grande. São apresentadas também as traduções dos quatro poemas.Referências
Aleksiêev, M. P. (1967). Stikhotvoriênie Púchkina «Ia Pâmiatnik Sebe Vozdvig ...». Leningrad: Izd-vo “Nauka, “ Leningrádskoe otd-nie.
Auden, W. H. (1969). Collected Shorter Poems, 1927-1957. London: Faber.
Barânskaia, N. V. (1948). Tchem Bylá Ritorika Lomonóssova dliá Sovremmiênikov. In: Viéstnik Akadiêmii Nauk SSSR. n. 12, pp. 34-38.
Beekes, R. S. P.; Lucien van Beek (2010). Etymological Dictionary of Greek. Leiden: Brill.
Belínski V. G. (2014). Mikhail Vassílievitch Lomonóssov, Sotchiniênie Ksenofonta Polevogo. Obschesvennoe Dostoiânie. Kindle Edition.
Benjamin, Walter (2011). Escritos sobre Mito e Linguagem. São Paulo: Editora 34.
Billington, James H. (1966). The Icon and The Axe. New York: Knopf.
Campbell, David A. (1976). Greek Lyric Poetry. London: Macmillan.
Cracraft, J. (2003). The Revolution of Peter the Great. Cambridge, MA: Harvard UP.
Cracraft, J. (2004). The Petrine Revolution in Russian Culture. Cambridge, MA: Belknap of Harvard UP.
Derksen, Rick. (2008). Etymological Dictionary of The Slavic Inherited Lexicon. Leiden: Brill.
Fraenkel, Eduard (1957). Horace. Oxford: Clarendon Press.
Hamilton, John T. (2003). Soliciting Darkness. Cambridge, MA.: Harvard University Dept. of Comparative Literature.
Harrison, S. J. (2007). The Cambridge Companion to Horace. Cambridge, Cambridge: Cambridge University Press.
Horace (2004). Odes and Epodes. Edited and translated by N. Rudd. Cambridge, MA: Harvard UP.
Horace (2005). Satires, Epistles, Ars Poetica. Edited and translated by Fairclough, H. R. Cambridge, MA: Harvard UP.
Lomonóssov, M. V. (1955). Pôlnoe Sobrânie Sotchiniênie. Tom 1-10. Izdátelstvo Akadiêmii Naúk SSSR. Moskvá, Leningrad.
Lótman, IU. (1958). Voprósu o Tom, Kakími Iazykâmi Vladiel M.V. Lomonóssov. In: XVIII Viek. Sbórnik 3, pp. 460-462. Leningrad, 1958.
Ovid (1914). Heroides. London: Heinemann.
Pindar (2006). Olympian and Pythian Odes. Edited and translated by Race W.S. Cambridge, MA: Harvard UP.
Pindar (1960). Nemean and Isthmian Odes. Edited and translated by Race W.S. Cambridge, MA: Harvard UP.
Pound, E. (1960) ABC of reading. New York: J. Laughlin.
Púchkin, A. S.; Boris Schnaiderman; Nelson Ascher (1999). A Dama de espadas. São Paulo: Editora 34.
Púchkin, A. S. (1950). Pôlnoe Sobrânie Sotchinienie na 10 Tomov. Akadiemii Nauk SSSR.
Leningrad.
Race, William H. (1990). Style and Rhetoric in Pindar’s Odes. Atlanta, Ga: Scholars Press.
Ram Harsha (1998). Russian Poetry and the Imperial Sublime. In Russian Subjects. Empire,
Nation, and the Culture of the Golden Age. Edited by Monika Greenleaf and Stephen Moeller-Sally. Evanston, Illinois; Northwestern University Press, pp. 21-50.
Vernadsky, George (1959). The Origins of Russia. Oxford: Clarendon Press.
Voinova-Starets (1975). Dicionário Russo-Português. Moscou: Ed. Língua Russa.
Wes, Marinus Antony (1992). Classics in Russia 1700-1855. Leiden: E.J. Brill.
Zhivov, V. M. 2009. Language and Culture in Eighteenth-Century Russia. Boston: Academic Studies Press.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Ao se submeterem textos para a PhaoS, seus autores devem estar cientes de que, se aprovados para publicação, a revista terá sobre eles todos os direitos autorais pertinentes. Originais não serão devolvidos.