"Um fratricídio", de Franz Kafka
Algumas interpretações decorrentes de diferentes traduções
Resumo
Este artigo apresenta uma análise de duas traduções para o português do conto “Um Fratricídio” (1917), de Franz Kafka, por Modesto Carone (Kafka, 1990) e Flávio Moreira da Costa (Kafka, 2002). A partir da comparação com o original, em alemão, e com a tradução em inglês de Willa e Edwin Muir (Kafka, 1948), objetiva-se elucidar variações na interpretação da narrativa, motivadas pelas diferenças entre as escolhas das traduções, considerando principalmente que cada texto em português possui um desfecho distinto. Para tal, são mobilizados os conceitos da teoria hermenêutica de Friedrich Schleiermacher (1813/2007), notadamente a ideia de interpretação por meio do conhecimento da vida e obra do autor e as possibilidades do tradutor de aproximar leitor e autor; e as teorias de tradução de Paul Ricoeur (2011), que abordam a inexistência de uma tradução ideal e a necessidade da comparação crítica entre as opções do tradutor.Downloads
Publicado
2024-08-05
Edição
Seção
Artigos