ANÁLISES DE NOTAS E DEMAIS CONTEXTOS NAS TRADUÇÕES E DISSEMINAÇÕES DA ESCRITA EM PORTUGUÊS DE JACQUES DERRIDA ENTRE 1968 E 1986

Júlio César GONÇALVES

Resumo


Esta dissertação é uma pesquisa sobre a tradução de Jacques Derrida, em língua portuguesa, ocorrida de 1968 a 1986, com o objetivo de analisar e estimular as manifestações dos tradutores, através de notas e outros contextos, diante do double bind da tradução e da desconstrução que ocorrem nas disseminações próprias ao trabalho de tradução. Na dissertação também é abordado como historicamente a influência da desconstrução ocorreu no Brasil, quais foram os primeiros lugares e as principais instituições formais de sua incidência como um instrumento de leitura crítica no pensamento brasileiro. O propósito básico deste trabalho é apresentar uma coleta de dados que contribua para discussões sobre tradução, desconstrução e as possibilidades marginais de manifestação do tradutor.



Abstract

This dissertation is a research about the translation of Jacques Derrida, in Portuguese language, occurred from 1968 to 1986, aiming to analyze and to stimulate the translators’ manifestations, through notes and other contexts, before the double bind of translation and of deconstruction which occurs on disseminations peculiar to the work of translation. In the dissertation it is also approached how historically the influence of deconstruction happened in Brazil, what were the former places and the mainly formal institutions of its incidence as an instrument of critical reading in Brazilian thought. The basic purpose of this work is to present a data collecting which contribute to discussions about translation, deconstruction and the marginal possibilities of translator’s manifestation.


Texto completo:

PDF