TRADUÇÃO LITERÁRIA: UM CONVITE AO “QUERIDO LEITOR” DAS “VERDADERAS MUJERES” DE MACHADO DE ASSIS

Autores

  • Juliana Aparecida Gimenes Unicamp

Resumo

Propomos com este trabalho a apresentação de um estudo sobre as traduções das obras de Machado de Assis para o espanhol. Devido à vasta produção de textos, nosso foco será a análise da construção das personagens femininas. Tais personagens merecem destaque por seu potencial de problematizar alguns dos paradigmas sociais envolvendo os comportamentos femininos que se perpetuaram até os dias de hoje. Por meio da meticulosa construção dessas personagens, temos a oportunidade de conhecer um pouco mais o que significava ser mulher no final do século XIX no Brasil. Além disso, a obra de Machado de Assis sempre despertou interesses de muitos pesquisadores e estudantes. Os estudos de tradução, portanto, têm muito a ganhar com e a contribuir para os estudos de literatura e do mercado editorial. Conhecer o mercado editorial torna-se relevante para este trabalho, uma vez que os paratextos editoriais são lugares privilegiados para editores e tradutores manifestarem suas opiniões acerca das personagens machadianas. Fundamentam teoricamente esta análise Stein (1984), com as personagens femininas de Machado de Assis; Genette (2009) com seu trabalho sobre paratextos e Derrida (1995), com a ideia de convite à leitura.

Biografia do Autor

Juliana Aparecida Gimenes, Unicamp

Departamento de Linguística Aplicada, linha de pesquisa Tradução.

Downloads

Publicado

2018-06-25