A PARÓDIA COMO RELEITURA DOS CÂNONES DA LITERATURA LATINA NO SATYRICON, DE PETRÔNIO
Resumo
Buscando contribuir com a pesquisa das traduções dos clássicos greco-romanos e com a recepção desses textos em língua portuguesa, o presente trabalho propõe-se a estudar a tradução do Satyricon, de Petrônio, levada a cabo pelo poeta Paulo Leminski, que foi um conhecedor e divulgador da língua e da literatura latina. Esse idioma antigo constituiu uma importante fonte criativa revisitada durante toda sua carreira literária. Além de traduções feitas diretamente do Latim, como as da Ode I, 11, de Horácio (1984) e do Satyricon, de Petrônio (1985), o trabalho com textos literários latinos pode ser encontrado em obras como Metaformose e Catatau. O trabalho tem por base o confronto entre o texto latino e a tradução leminskiana e procura fornecer um estudo da recepção do romance petroniano na literatura brasileira contemporânea, que encontra em Leminski um de seus expoentes. Como apoio metodológico para a análise comparativa incluímos a comparação com outras traduções da obra em língua portuguesa, neste caso as traduções acadêmicas mais atuais: de Sandra Braga Bianchet (2004) e de Cláudio Aquati (2008). Pretendemos fazer uma leitura que indique a releitura dos grandes cânones da literatura latina feita por Petrônio, dessa forma, objetivamos perceber como Leminski traduziu as paródias presentes na obra e de que forma essa tradução se relaciona com a leitura do próprio autor latino. Apresentaremos algumas concepções de autores que estudaram essa temática e então destacaremos como a técnica da paródia pode nos revelar a leitura que Petrônio efetua de seus cânones e contemporâneos na literatura latina. A partir desse estudo pretendemos aprofundar a análise da tradução realizada por Paulo Leminski, ao constatar a forma como o tradutor repassa em língua portuguesa as paródias instauradas na obra petroniana.Downloads
Publicado
2018-06-25
Edição
Seção
Artigos