TRADUÇÃO LITERÁRIA: THEODORE BOONE – KID LAWYER, DE JOHN GRISHAM, NAS TRADUÇÕES BRASILEIRA E PORTUGUESA

Autores

  • Shellen Grace de Almeida da Silva IEL/Unicamp

Resumo

Este trabalho tem como objetivo compreender duas traduções em seus respectivos países, Brasil e Portugal, e também o papel das escolhas tradutórias em cada contexto, considerando sempre as questões das diferenças culturais envolvidas nas traduções. A obra escolhida para tal é Theodore Boone – Kid Lawyer (2010), de John Grisham, direcionada ao público infantojuvenil e primeiro volume de uma série. No Brasil, foi traduzida por Ana Deiró e ficou como Theodore Boone – O Aprendiz de Advogado (2010). Já em Portugal, a tradução foi realizada por Catarina Andrade e aparece como Theodore Boone – O Miúdo Advogado (2013). Pelas escolhas tradutórias e pelos efeitos de sentido gerados por elas, além da consideração das especificidades de cada sistema literário, é possível notar que as traduções, apesar de partirem de uma mesma obra, não serão o mesmo texto para o público alvo de cada país, pois estarão em outro contexto, outra língua, outra cultura, com outros sentidos produzidos. A metodologia adotada para se alcançar os objetivos foi uma análise comparativa da obra em inglês e de ambas as traduções. Alguns conceitos importantes da área de tradução serão trazidos, como a reescritura e a patronagem, de André Lefevere (1992, 2007), a questão da tradução como interpretação, de Rosemary Arrojo (2007) e a teoria dos polissistemas, de Itamar Even-Zohar (2000).

Biografia do Autor

Shellen Grace de Almeida da Silva, IEL/Unicamp

Mestranda do programa de Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas (IEL – UNICAMP). Bolsista da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).

Downloads

Publicado

2018-06-26